aA+
aA-
Grabar en formato PDF
Marruecos
Enseñanza, ¿en árabe estándar o en dialecto?
26/01/2014 | Warda Mohamed

Artículos de prensa, tribunas, emisiones de televisión: desde el mes de octubre, el tema de la enseñanza en dialecto es algo regularmente abordado por los
medios marroquíes. La fundación Zakoura-Educación ha relanzado el pasado octubre un debate recurrente entre partidarios de la enseñanza en árabe estándar y
defensores de una “modernización” audaz que tenga mejor en cuenta la situación lingüística de Marruecos.

Han sido unas recomendaciones hechas públicas tras un coloquio organizado los días 4 y 5 de octubre de 2013 por la fundación Zakoura-Educación las que han
reavivado la discusión. Una de ellas precisamente: la de enseñar en darija. Los marroquíes hablan el bereber y el árabe dialectal, ladarija, una lengua que se ha modificado según se desarrollaban las conquistas del país y que sigue evolucionando. Fouad Laroui explica, en Le drame linguistique marocain /1, que la darija es una mezcla de español, francés, bereber y árabe simplificado. No hay
por otra parte una única forma de darija sino varias, en función de las regiones del país. Así, no es una lengua nueva, como tampoco el árabe
clásico -o fusha- es una lengua muerta.

El portaestandarte de la enseñanza en darija es el publicitario Noureddine Ayouch, fundador de Zakoura-Educación y de varias agencias de
publicidad y de comunicación, entre ellas Shem´s publicidad, patrocinador del foro Zakoura sobre la educación /2. Mientras el jefe del
gobierno Abdelilah Benkirane, miembro del Partido de la Justicia y del Desarrollo (PJD) islamista ha criticado la propuesta en un mitin político/3, el diputado del PJD Moqri Abouzayd ha denunciado “ un complot colonialista que intenta destruir los fundamentos de la nación y nuestra enseñanza y que tiene por principal objetivo el islam”. En el
Parlamento, oposición y mayoría han hecho un frente común contra la recomendación /4. El dirigente del Istiqlal, Mhamed Khalifa ha
reprobado en una carta /5la colonización lingüística, la peor del género”. Y pide la atención del rey Mohammed VI a quien
Ayouch ha transmitido las conclusiones del informe Zakoura /6.

Mohammed VI ya había tratado sobre la cuestión de la educación, declarando el 20 de agosto de 2013:

La situación del sector de la educación (...) necesita marcar un alto para un examen de conciencia objetivo que permita evaluar las realizaciones
llevadas a cabo e identificar sus debilidades y disfuncionamientos

/7.

No necesitaron más los comentaristas para establecer una relación entre el Palacio y la iniciativa. “ El hombre abusa de su posición y de su influencia. Todo el mundo sabe que está muy cercano a los centros de toma de decisión”, ha señalado Fouad
Abou Ali, presidente de la Coalición nacional por la lengua árabe /8. “La sobremediatización del foro es debida a la presencia de los consejeros reales, Omar Azziman y Fouad Ali El Himma”, comenta el publicitario,
añadiendo que “esas presencias no significan que el Palacio real esté detrás de nuestra iniciativa” y negando así relaciones conocidas con el
Makhzen (la Corte)/9.

Luchar contra el analfabetismo

Para Ayouch, enseñar en dialecto contribuiría a arreglar la crisis de la enseñanza: el informe Zakoura se abre con una constatación alarmista y preconiza “acoger a los niños en la escuela en su lengua materna”. En Internet, las redes sociales o SMS, esa lengua no escrita es reinventada. Según el
universitario Abderrahim Youssi, que ha consagrado numerosos trabajos al tema, ha traducido El principito de Saint-Exupéry al darija en
2009 y trabaja en una ortografía utilizando las letras del alfabeto árabe, “se trata de un proyecto de sociedad que permitiría erradicar el analfabetismo, al ser el árabe una lengua demasiado difícil de aprender y dominar”.

En su opinión, “el interés por la cuestión de las lenguas no se ha planteado de forma tan clara anteriormente (...), ni siquiera en los momentos más fuertes de las
luchas nacionalistas por la independencia
/10.

Si el debate actual sobre el árabe dialectal es tan vivo, es porque remite a “una de las componentes de la identidad marroquí” como la había
calificado Hassan II, a la cultura del país, al colonialismo, a lo religioso y a la política, a la relación con la umma y el mundo árabe. Además, es la
lengua del Corán, afirman quienes temen que el árabe clásico sea confinado a la esfera religiosa -en particular frente a Ayouch, acusado de ser “un enemigo
del Corán”, que ha dicho que “no sirve para nada abrumar a los niños con versículos del Corán cuyo sentido no pueden entender” y contempla ver el
lugar de la enseñanza religiosa reducida. Falso, responde el historiador Abdellah Laroui: “el Corán no está escrito en árabe clásico/11, explicando que el árabe “clásico” sería en realidad la lengua que hablaban los beduinos en tiempo del profeta Mahoma. Lo que no basta
para convencer.

Laroui es alguien que sin embargo no debe ser colocado en el campo de lo publicitario. En un debate difundido en 2M, la segunda cadena de la televisión
nacional, el historiador ha recordado que la administración colonial francesa había formado en 1934 una comisión compuesta de expertos para examinar los
medios de oficializar el dialecto como lengua nacional en el Reino. Según sus conclusiones, esta opción no era aplicable. Se ha preguntado también sobre la
escritura, tomando el ejemplo turco: "Se plantean dos opciones la caligrafía árabe o las letras latinas. Y en este momento, habrá que crear nuevas letras, como Turquía”. Y concluye,
retomando interrogantes que subyacen este espinoso debate, que “el llamamiento a una enseñanza en darija es o bien superfluo o bien está orientado hacia fines que no son declarados/12.

Asuntos políticos, asuntos de clase

¿Cuáles serían esas intenciones ocultas? Abdellah Bakali, miembro del comité ejecutivo del Istiqlal, ha injuriado a “quienes llaman a la sustitución de la lengua árabe por el dialecto. Son ignorantes que no tienen ninguna relación con la lengua árabe. Por otra parte,
no conocen ni siquiera la lengua dialectal, la lengua del pueblo. No han salido del pueblo. No se relacionan con él. Han vivido al margen de la nación,
lingüísticamente, culturalmente y por su formación

/13.

Este argumento sobre la influencia de una cierta clase social es también compartido por el bloguero marroquí Ibn Kafka /14: “ Es principalmente una cuestión de clase y nadie aborda esta cuestión de forma transparente confesando abogar a favor de la burguesía francófona,
escolarizada en la Mission française y que ha estudiado en el extranjero. Esta última hace todo lo que puede para reducir aún más la influencia del
árabe clásico, que no domina, en beneficio del árabe dialectal, que domina. No atreviéndose a argumentar en favor de la oficialización del francés (que
no tiene prácticamente ningún estatuto jurídico en Marruecos)- a parte Fouad Laroui-, abogar por la darija le permite reducir la influencia del árabe
clásico en la vida oficial, política, mediática, religiosa, cultural, judicial e indirectamente reforzar el francés. Es un conflicto cultural de base
social y sería interesante preguntarse por qué ese debate no parece tener lugar en Mauritania, en Túnez, en Libia o en los países del Machrek cuando
todos los países árabes conocen la misma situación, con la

fusha como lengua de enseñanza y la vernácula como lengua corriente”.

En una tribuna publicada por Le Monde tras la victoria del PJD en las elecciones legislativas, Tahar Ben Jelloun escribía /15, oponiendo
claramente las dos lenguas:

El islamismo marroquí ha sido fabricado desde hace mucho. Se puede fechar su emergencia con la política irresponsable de arabización de la enseñanza en
el sentido de un monolingüismo en el que todo ha sido confiado al pensamiento islámico
”.

Otros elementos podrían sembrar la duda. En particular esta recomendación que preconiza adaptar la escuela al mundo de la empresa: “El pragmatismo económico debe orientar la elección de las lenguas para una mejor empleabilidad, una mejor inserción en el mundo del trabajo”. Para
hacerlo, el informe llama a reforzar “la enseñanza de las lenguas extranjeras, el inglés debería convertirse en la lengua principal de enseñanza técnica y científica” y ampliar “la oferta de las lenguas de futuro: español, portugués, mandarín, etc.”.

En fin, una declaración da una dimensión diferente a este debate. “Todo el mundillo de la publicidad admite que el uso de la darija es indispensable. Es la lengua de la comunicación por excelencia”. Esta frase la ha pronunciado Nourredine Ayouch en una entrevista concedida a
la revista Tel Qel en febrero de 2010 /16. El artículo cuenta que “la publicidad ha pasado el cabo de la darija en los años 1970, es decir desde el nacimiento de la publicidad en Marruecos (...) pero solo en la televisión”. Youssef Jerrari, director de
creación en Shem´s Publicité (agencia que pertenece a Ayouch y esponsor del coloquio Zakoura-Educación) prosigue: “ En el medio de los creativos, se decía que escribir en “la lengua de la calle” estaba prohibido por la ley”. A partir de ahí, ¿se puede establecer
una relación entre esas estrategias puramente de marketing y el proyecto de reforma de la enseñanza? Se encuentra un elemento de respuesta en ese mismo
artículo:

Las grandes agencias de publicidad del país están de acuerdo en pensar que la creación no podrá desarrollarse sin el uso de la lengua materna. Para
Noureddine Ayouch, un empujoncito de las autoridades no estaría de más : “sería necesario que la administración ayudara a la

darija y aceptara al fin considerarla como una lengua de saber”.

Las discusiones prosiguen y una nueva conferencia con todas las partes -entre ellas representantes del Palacio- debería celebrarse próximamente.

9/01/2014


http://orientxxi.info/magazine/enseignement-en-dialecte-au-maroc%2c0449

Traducción: Faustino Eguberri para VIENTO SUR

Notas

1/
Zellige, 2011.

2/
http://www.zakoura-education.org/uploads/article/92d75cb5f26f207ebd71948af5ca713a866cc249.pdf

3/
http://www.yabiladi.com/articles/details/21075/darija-serait-elle-solution-crise-l-enseignement.html

4/
http://www.aujourdhui.ma/maroc-actualite/la-darija-fait-polemique/enseignement-en-darija-les-deputes-denoncent-un-complot-colonialiste-106169.html

5/
http://www.panoramaroc.ma/fr/darija-mhamed-khalifa-repond-a-noureddine-ayouch/

6/
http://www.zakoura-education.org/uploads/article/94ef8f30f5e947cfa815a945cc6d354e4ba5ed9a.pdf

7/
Atika Haimoud, « Une vision royale pour l’éducation », Aujourd’hui Le Maroc, 13/09/ 2013.

8/
Mohammed Boudarham, « La darija fait débat », Tel Quel, 26/11/2013.

9/
http://www.aujourdhui.ma/maroc-actualite/societe/noureddine-ayouche-president-de-2007-daba-la-constitution-de-poles-politiques-n-est-pas-pour-demain-mais-il-faut-continuer-le-travail--51151.html

10/
“Impératifs linguistiques, inerties socioculturelles”, Langage & société, “Dynamique langagière au Maroc”, marzo 2013.

11/
http://www.h24info.ma/maroc/politique/alaroui-le-coran-nest-pas-ecrit-en-arabe-classique/17173

12/
“Enseignement : Abdellah Laroui défend la langue arabe”, h24info.ma, 20/11/2013.

13/
Amine Harmach, “Enseignement en Darija : Les députés dénoncent un complot colonialiste”, Aujourd’hui Le Maroc, 14/11/2013.

14/
http://ibnkafkasobiterdicta.wordpress.com/

15/
http://www.lemonde.fr/idees/article/2011/12/05/maroc-l-islam-doit-rester-dans-les-mosquees_1613522_3232.html

16/
Aïcha Akalay, “Publicité, la révolution darija”, Tel Quel, febrero 2010.





Boletín semanal
Recibe en tu correo electrónico los últimos artículos de nuestra revista digital, así como las novedades y eventos
25 años de viento sur






Facebook Twitter RSS

vientosur.info | Diseño y desarrollo en Spip por Freepress S. Coop. Mad.
 
Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual Los contenidos de texto, audio e imagen de esta web están bajo una licencia de Creative Commons